Cerca nel blog:
-
Articoli recenti:
-
Ultimi commenti
- Leti su Lost in Google
- giacomobosio su Lost in Google
- Leti su Lost in Google
- Leti su You are a marvel
- simona su Quando lo stress si fa sentire…
Archivi delle etichette: Traduzioni personali
You are a marvel
La prima settimana di stage è già passata. Ci sarebbero tante cose da raccontare, alcuni sanno già dei pezzi, ma non riesco proprio a mettermi a scrivere, per due motivi principali: punto primo, non ho fisicamente il tempo di farlo perché … Leggi l’articolo completo
Inserito in Che impressioni!
Etichette Famiglia, Infanzia, Pau Casals, Poesia, Scuola, Traduzioni personali, You are a marvel
1 commento
“The Arch” (L’uomo che non si fece inventare)
Dear all, I just wanted you to know I have just uploaded on YouTube an English version of my short movie “L’uomo che non si fece inventare/The Arch”. Nothing special, I have just added English subtitles to the previous Italian one (and … Leggi l’articolo completo
Inserito in Backstages
Etichette Easter eggs, L'uomo che non si fece inventare, The arch, Traduzioni personali, YouTube
Lascia un commento
Sensa cognisiun!
Alpignano, XV giorno E’ un periodo un po’ così, ”cangiante” direi, molto in divenire… Un periodo che ho questa e mille altre canzoni e voci in testa e non riesco bene a capire quale mi rappresenti meglio… E’ un periodo che mi sento un po’ … Leggi l’articolo completo
Inserito in Tà Mousikà
Etichette About Wayne, Adolescenza, amicizia, Freaks!, In fieri, Mac Bun, Nuova era, Sensa cognisiun!, Tradurre, Traduzioni, Traduzioni personali
3 commenti
Se… uno sprazzo d’estate
Ho appena tirato su la tenda parasole a rullo del balcone, scoprendo un botto di fiori e un tramonto rosso che non vedevo da tempo, con sottofondo di uccellini dopo che ieri in parrocchia si è iniziato a organizzare il GrEst … Leggi l’articolo completo
Inserito in Administrator
Etichette amicizia, Estate 2011, Giovani, If, Master Harold and the boys, Poesia, Risiko!, Rudyard Kipling, Traduzioni, Traduzioni personali, Università degli Studi di Torino
Lascia un commento
An arch wherethro’ gleams that untravelled world whose margin fades forever and forever when I move…
ULYSSES It little profits that an idle king, By this still hearth, among these barren crags, Match’d with an aged wife, I mete and dole Unequal laws unto a savage race, That hoard, and sleep, and feed, and know … Leggi l’articolo completo
Inserito in Tà Mousikà
Etichette Alfred Tennyson, Poesia, Traduzioni personali, Ulysses, Vecchiaia, Viaggiare
Lascia un commento