Archivi tag: Traduzioni personali

Dialogo sulla scuola tra Alice, il Grifone e la Similtartaruga

Per festeggiare la Giornata Internazionale del Traduttore, ho deciso di misurarmi con uno dei testi più enigmistici in assoluto per un traduttore, ovvero il dialogo sulla scuola tra Alice, Gryphon e Mock Turtle in “Alice nel Paese delle Meraviglie”. Quello … Continua a leggere

Pubblicato in Tà Mousikà | Contrassegnato , , | Lascia un commento

Likier – Liquore

Na szafirowym nieba tle, W seledynowej lekkiej mgle Księżyc. Śnieg skrzy się. Słychać chrzęst i skrzyp, Patrzy przez srebrne kwiaty szyb Księżyc. Jeszcze kieliszek! Widzę dno I myślę sobie “No-no-no! – Księżyc?!” Julian Tuwim LIQUORE Sullo sfondo del cielo color … Continua a leggere

Pubblicato in Tà Mousikà | Contrassegnato , , , , , , | Lascia un commento

Mutevolezza

MUTABILITY We are as clouds that veil the midnight moon; How restlessly they speed, and gleam, and quiver, Streaking the darkness radiantly!–yet soon Night closes round, and they are lost forever: Or like forgotten lyres, whose dissonant strings Give various … Continua a leggere

Pubblicato in Tà Mousikà | Contrassegnato , , , | Lascia un commento

Comprendere e tradurre “‘Master Harold’… and the boys” di Athol Fugard

Università degli Studi di Torino TESI DI LAUREA Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne Candidato: Giacomo Bosio Relatore: Carmen Concilio Presentazione della tesi alla commissione. I have decided to write my final dissertation about this play, “Master … Continua a leggere

Pubblicato in Facciamo il punto su... | Contrassegnato , , , , , , , | 1 commento

You are a marvel

La prima settimana è già passata. Ci sarebbero tante cose da raccontare, alcuni sanno già dei pezzi, ma non riesco proprio a mettermi a scrivere, per due motivi principali: punto primo, non ho fisicamente il tempo di farlo perché qui c’è … Continua a leggere

Pubblicato in Che impressioni! | Contrassegnato , , , , , , | 1 commento